Tout comme le bon sens, qu’il exprime à tous les coups, le proverbe est “la chose la mieux partagée au monde”. On n’a pas connaissance d’un peuple qui n’est pas ses proverbes on les appellera aussi maximes dictons, adages, sentences, etc. Cette abondance l’application se trouve également en arabe où on parlera de amthal “hikam”, “ibar”… etc, termes très fréquents dans le Coran. Il y a bien sûr une similitude dans les proverbes à travers le monde et le même énoncé peut se retrouver dans plusieurs pays ou, plus exactement, dans plusieurs langues. Mais chaque langue a ses proverbes spécifiques. Il se trouve que le proverbe algérien à une saveur toute particulière. C’était l’avis de Hadroug Mimouni et il le disait à qui voulait l’entendre. Il le disait en particulier à ses amis et relations d’Orient et notamment du Liban. Cet ouvrage doit son origine entre autres à cette idée que le proverbe algérien tient une place particulière et préférentielle dans le proverbe arabe en général. Hadroug Mimouni n’oubliait jamais de citer avec respect le travail colossal du professeur Mohammed Boucheneb : son ouvrage “Proverbes arabes de l’Algérie et du Maghreb” est une référence pour tous les spécialistes de cette branche de la littérature mais il n’oubliait pas non plus de citer avec une sympathie toute particulière le précieux travail de son ami Kada Boutaren “Proverbes et dictons populaires algériens”. L’idée était de citer des proverbes connus mais qui n’ont pas été repris dans les ouvrages antérieur dont aucun n’a prétendu être exhaustif. Le présente ouvrage est le fruit d’un long travail fastidieux par moment mais toujours joyeux. Je peux attester que l’auteur a pris un immense plaisir à le faire. On le verra au propos délibéré de ne pas exclure un proverbe au motif qu’il serait selon certains choquant ou trop cru ou violent. On le verra également au clins d’œil qu’il adresse aux lecteurs à propos d’événements ou de faits de société actuelles. Cette édition a ajouté une transcription en caractères latins du texte de chaque proverbes.
Recueil de proverbes algériens et des pays arabes (Tome 1)
Vendu par : LagofaTout comme le bon sens, qu’il exprime à tous les coups, le proverbe est “la chose la mieux partagée au monde”. On n’a pas connaissance d’un peuple qui n’est pas ses proverbes on les appellera aussi maximes dictons, adages, sentences, etc. Cette abondance l’application se trouve également en arabe où on parlera de amthal “hikam”, “ibar”… etc, termes très fréquents dans le Coran.
9,00€
ComparerShipping Countries: France
Prêt à expédier dans 3-5 jours ouvrés
Politique d'expédition
Livraison : 6,49€ | Offerte à partir de 49€
Basé sur 0 avis
Seuls les clients connectés qui ont acheté ce produit peuvent laisser un commentaire.
- Mugs prénoms
Mug prénom arabe féminin “Fatimata” – فطيمة
Mug avec le prénom ‘Fatimata’ écrit en français, en arabe (فطيمة) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes. Matière : Céramique – Capacité : 325 ml…
SKU: orient-22743 - Mugs prénoms
Mug prénom arabe féminin “Sarra” – سارة
Mug avec le prénom ‘Sarra’ écrit en français, en arabe (سارة) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Signification (sens) du prénom Sâra (Sarra) سَارَة: Prénom d’origine hébraïque, signifiant souveraine, princesse. Sâra, figure biblique de l’Ancien Testament, Sâra était l’épouse stérile d’Ibrâhîm. Agée, elle donna néanmoins naissance à Ishâq, fondateur du peuple hébreu. Caractéristiques de la tasse : Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes…
SKU: orient-25052
Il n'y a pas encore d'avis