“The best in English translation, quality of print and not least the price” – Book Review, January 25, 2001HIGHLIGHTS: – Arabic numerals replace Roman numerals. – Surah names transliterated. – Juz’ division markers included. – Arabic text in Madinah script, newly reset and improved. – More appropriate Islamic terminology used throughout, e.g., “Allah” instead of “God” and “Messenger” replaces “Apostle”. – New reset type with updated spelling and transliteration. – Extensive running commentary revised and clarified to avoid misinterpretation.About the TranslatorOn April 4, 1872, ‘Abdullah Yusuf ‘A1i was born in a family of the Bohra community in Surat, India. His father, a merchant, was a very religious man who made sure that his son learned Qur’an before anything else. Upon the completion of young ‘Abdullah’s committing the entire Qur’an to memory, his father celebrated the occasion with a grand banquet, thus showing to his son the importance of his achievement and the importance of the Qur’an. In addition to studying contemporary knowledge at school, ‘Abdullah continued to receive lessons in Arabic language and never ceased in his studies of the Qur’an. He was a superior student who excelled in academic achievement and won the much coveted Indian Civil Service Award, a prestigious honor resulting from the extremely competitive entrance examinations for high positions in the Indian Civil Service which wealthy families would aspire for their sons to receive. ‘Abdullah was easily able to absorb English literature and was considered to be among the best of his fellow countrymen in writing English. Many of the most well-known scholarly magazines in India published his works and expressed their appreciation for his beautiful literary style. Later, ‘Abdullah Yusuf ‘Ali left India for Europe and visited many European capitals and eventually resided in London for a considerable period of time.While in London, he was exposed to many translations of the Qur’an and continued to have a tremendous interest in it and its studies. He then began to closely study the Qur’an giving special attention to its various interpretations, both old and new. After studying what was written about the Qur’an in both European and Eastern languages, he returned to India and took up new residence in Lahore where he became the Dean of the Islamic College. He then began his monumental work of translating and commenting on the Qur’an which after three full years of work was completed on his 65th birthday.‘Abdullah Yusuf ‘Ali later died in London on December 10, 1953.
The Meaning of The Holy Qur’an – ترجمة معاني القرآن بالإنجليزية
Vendu par : Lagofa15,00€
ComparerShipping Countries: France
Prêt à expédier dans 3-5 jours ouvrés
Politique d'expédition
Livraison : 6,49€ | Offerte à partir de 49€
Basé sur 0 avis
Seuls les clients connectés qui ont acheté ce produit peuvent laisser un commentaire.
- Mugs prénoms
Mug prénom français masculin “Juan” – جوان
Mug avec le prénom ‘Juan’ écrit en français, en arabe (جوان) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Signification (sens) du prénom Juan ْجُوَان: Le prénom Juan est l’équivalent espagnol du prénom Jean. La forme ancienne Yehohanan, composée des termes Yeho et hanan, peut être traduite par ‘Dieu pardonne’. Caractéristiques de la tasse : Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes…
SKU: orient-17718 - Désodorisants
Spray désodorisant “Khashab & Oud – Gold Edition” Parfum d’intérieur – MyPerfume Dubai – 300ml Air-Freshner
DésodorisantsSpray désodorisant “Khashab & Oud – Gold Edition” Parfum d’intérieur – MyPerfume Dubai – 300ml Air-Freshner
Spray désodorisant “Khashab & Oud – Gold Edition” en provenance des Emirats (Dubai), parfum idéal pour détruire les odeurs désagréables et crée une ambiance parfumée
SKU: Orient-34363 - Monothéisme (tawhid)
Comprendre l’attestation de foi “Lâ ilâh illâ Allah”
L’expression lâ ilâh illâ Allah est extraordinaire. Elle est facile à prononcer, mais elle est immense car elle renferme en réalité tout l’islam. Ce n’est pas de simples mots qui n’auraient aucun sens ni aucune exigence. Cette expression repose sur des piliers et des conditions qu’il incombe de connaitre. Si ce n’était que de simples mots, il suffirait à n’importe de les prononcer pour devenir musulman,même s’il ne ferait aucune bonne action. Facile à prononcer, elle est néanmoins extraordinaire; elle a une signification, des exigences, des piliers, des conditions qu’il faut remplir.
SKU: Orient-22686
Il n'y a pas encore d'avis