Miel de Châtaignier : rustique et corsé aux notes d’amertumes.
Propriétés médicinales : aide à la circulation du sang.
Miel de Châtaignier : rustique et corsé aux notes d’amertumes.
Propriétés médicinales : aide à la circulation du sang.
Shipping Countries: France
Prêt à expédier dans 3-5 jours ouvrés
Politique d'expédition
Livraison : 6,49€ | Offerte à partir de 49€
Seuls les clients connectés qui ont acheté ce produit peuvent laisser un commentaire.
Mug avec le prénom ‘Sawsan’ écrit en français, en arabe (سوسن) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Signification (sens) du prénom Sawsan (Sawsan) سَوْسَن: Plante ornementale. Iris. Caractéristiques de la tasse : Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes…
Chers frères, chères soeurs, ton ultime but est d’être le jour de la résurrection parmi les heureux et les gagnants. Efforces toi à guider toute ton existence à travers l’adoration de ton Seigneur. Alors cet ouvrage t’est destiné ! Les grands péchés y sont clairement exposés. La présente traduction que nous vous présentons, chers lecteurs, se base sur l’authentique version du livre en arabe « Les grands péchés » de l’imâm adh-Dhahabî, à savoir celle dont le manuscrit a été récemment découvert par le professeur Muhyî ad-Dîn Mistou. Contrairement à l’autre version qui est pourtant la plus connue et la plus vendue. Celle-ci ne comporte ni hadiths mensongers, ni contes, ni légendes. Au contraire, on y retrouve le style et la personnalité de l’imâm adh-Dhahabî en tant I ue grand critique du Hadith.
Mug avec le prénom ‘Ridha’ écrit en français, en arabe (رضى) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Signification (sens) du prénom Ridâ (Ridha, Riza, Réda, Réza) رِضَى: Venant de Ridâ qui signifie contentement, acquiescement et satisfaction. Caractéristiques de la tasse : Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes…
Ce travail n’étant pas adressé aux seuls berbéristes — qui n’en ont pas besoin — mais à tous ceux qui s’intéressent aux études de folklore ou à l’Afrique du Nord, je n’ai pas cru devoir adopter un système de transcription qui eût été rigoureusement scientifique, mais eût rebuté te lecteur peu familiarisé avec la phonétique compliquée des noms berbères et arabes. Je me suis donc décidé à adopter, pour les noms et les mots passés dans le domaine commun, la transcription courante, si défectueuse fût-elle parfois, et je me suis résigné, pour les autres, à réduire au minimum le nombre des caractères spéciaux, quitte à ne pas marquer la différence, comme il eût été nécessaire dans un ouvrage d’ordre plus technique, entre quelques consonnes de son assez voisin.
Il n'y a pas encore d'avis