Traduction de Naima Afif. Afin d’étudier un discours quel qu’il soit, le bon sens aurait voulu que l’on se réfère au propos d’origine pour développer une approche scientifiquement correcte du contenu et des idées. Curieusement, la façon d’aborder la production et le discours de Hassan al-Banna faisait l’objet d’un traitement singulier : en dépit de la masse imposante des documents écrits disponibles de la plume du fondateur des Frères musulmans, les études menées sur le personnage font rarement référence à ses propres écrits. Ce constat a eu pour effet de susciter notre curiosité et nous a conduit à nous poser la question suivante : comment distinguer les éléments propres au discours d’al-Banna, des commentaires considérables et longtemps répétés dont il faisait l’objet ? Le plus sûr chemin était de revenir à la source, aussi avons-nous entrepris ce travail de traduction. Certains textes ne manqueront pas de surprendre par leur modernité, leur actualité ou leur aspect visionnaire le lecteur gardera toutefois à l’esprit qu’ils ont été rédigés entre 1927 et 1949 et évitera ainsi d’en faire une lecture anachronique.
Hassan Al-Bannâ – Textes originaux
Vendu par : LagofaTraduction de Naima Afif. Afin d’étudier un discours quel qu’il soit, le bon sens aurait voulu que l’on se réfère au propos d’origine pour développer une approche scientifiquement correcte du contenu et des idées. Curieusement, la façon d’aborder la production et le discours de Hassan al-Banna faisait l’objet d’un traitement singulier : en dépit de la masse imposante des documents écrits disponibles de la plume du fondateur des Frères musulmans, les études menées sur le personnage font rarement référence à ses propres écrits. Ce constat a eu pour effet de susciter notre curiosité et nous a conduit à nous poser la question suivante : comment distinguer les éléments propres au discours d’al-Banna, des commentaires considérables et longtemps répétés dont il faisait l’objet ? Le plus sûr chemin était de revenir à la source, aussi avons-nous entrepris ce travail de traduction. Certains textes ne manqueront pas de surprendre par leur modernité, leur actualité ou leur aspect visionnaire ; le lecteur gardera toutefois à l’esprit qu’ils ont été rédigés entre 1927 et 1949 et évitera ainsi d’en faire une lecture anachronique.
15,00€
ComparerShipping Countries: France
Prêt à expédier dans 3-5 jours ouvrés
Politique d'expédition
Livraison : 6,49€ | Offerte à partir de 49€
Basé sur 0 avis
Seuls les clients connectés qui ont acheté ce produit peuvent laisser un commentaire.
- Autocollants Stickers
Autocollant : Invocation contre le mauvais oeil “Bismillah Macha Allah”
‘Au Nom de Dieu, telle est la volonté (et la grâce) d’Allah ! Il n’y a de puissance que par Allah.’ Invocation à dire quand on voit un bien fait chez une personne afin de ne pas lui porter le mauvais oeuil. En arabe, français, phonétique et écriture calligraphique artistique…
SKU: orient-9932 - Mugs prénoms
Mug prénom arabe masculin “Aboubaker” – أبو بكر
Mug avec le prénom ‘Aboubaker’ écrit en français, en arabe (أبو بكر) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Signification (sens) du prénom Aboubaker (Abou Bakr) أَبُو بَكَر: Premier-né. Signifie aussi un jeune chameau. Abû Bakr As-Siddîq, compagnon du Prophète. Caractéristiques de la tasse : Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes…
SKU: orient-22647
Il n'y a pas encore d'avis