Dans ce coran hafs la page de droite en arabe et celle de gauche en français portent le même numéro allant de 1 à 604 soit un total de 1271 pages avec les annexes. Les essais d’exprimer les caractères arabes spécifiques comme (الضاد ,الحاء ,الطاء …) en utilisant des caractères latins, sont insuffisants pour l’expression logique de la prononciation des caractères arabes originaux, de par leur manque à un principe scientifique méthodologique. C’est pourquoi nous avons adopté dans notre invention un principe scientifique basé sur le fait de : mettre des points des caractères latins proches de la prononciation arabe, pour les distinguer des autres caractères à prononciation proche. Nous avons pu mettre un code réalisant la lecture correcte de la prononciation arabe en utilisant des caractères latins. Ainsi, nous avons pu utiliser un brevet d’invention (Symbolisation chronologique et en couleur des normes de récitation coranique de certains caractères dans le Saint Coran) en vue d’assurer la prononciation correcte de la récitation coranique comme suit : Nous avons utiliser pour le mot (أو) le symbole (‘aw) et mot (و ) le symbole (wa) , et pour ( أي ) le symbole (‘ay), et pour (يا ) le symbole (yâ). Exemple 1: Le caractère ( ح – الحاء ) : dans sa prononciation étrangère au début en utilisant le caractère ( h ) , le mot ( حرّ ) se prononce ( harr ) mais nous avons mis un point en dessous du ( h ) pour avertir l’étranger à la prononciation spécifique de ce caractère proche de sa prononciation (الحاء). Exemple 2 : Le caractère ( ذ – ذال ) dans sa prononciation étrangère au début en utilisant le caractère (Z – زاي ) comme dans le mot ( ذلك ) où il se prononce (Zalika – زالك ) , mais nous avons mis un point en dessous du caractère Z, pour avertir l’étranger à sa prononciation comme (الذال و ليس الزاي ) . Le pointillage des caractères latins proche de sa prononciation arabe, permet au lecteur du Coran parmi les Musulmans non arabes dans le monde , de lire le Coran d’une manière directe et facile sans aucun erreur dans l’accent ou le caractère. Toutefois, on a pu introduire la couleur symbolisée par le temps ( comme dans le brevet d’invention original) pour ces caractères latins, conformément à la lette de la Direction de l’Iftaa Générale et de l’Enseignement religieux au Ministère des Waqfs Syrien ci-joint No. 183 (14/5 ) du 10.12.2002. République arabe syrienne Le ministère de l’administration de dotation du Général Ifta’a et réalignent d’enseignement No.183 (15/4) En faveur de L’ingénieur Mr.Subhi Taha / Directeur Général de Dar Al Maarifah – Damas Référence: votre lettre recommandée no.492 a daté 10/12/2002. Nous voudrions vous informer que là un énorme avantage à la personne de langue maternelle étrangère de l’arabe quand ils profitent d’employer la couleur-codée de Tajweed qui règne dans le texte arabe, ce qui a été transcrit en caractères différents dans les lettres latines, à côté des pages arabes du Qur’an noble avec la traduction de signification en anglais sur la marge de votre édition : Edition de Coran Tajweed (Wa Rattel EL-Coraana Tartilla), ce qui a été approuvé par le Général Mufti en réponse à votre lettre recommandée no.290, datée 28/6/1994, qui a eu comme conséquence le numéro 18952 d’approbation, a daté 14/9/1994 du ministère d’information, également approbation d’ d’Al-Azhar EL-Shareef daté 8/9/1999. Par conséquent nous bénissons ce bon travail en servant le livre d’Allah pour les personnes de langue maternelle étrangère de l’arabe, aussi longtemps que vous respectez strictement la bonne prononciation du noble Coran, ses règles de Tajweed et les positions des endroits de l’arrêt. Allah vous bénissent Damas, 10/12/2002 Le directeur d’administrateur du Général Ifta’a et réalignent Dr. d’enseignement Ziyad Al-Dein-Dein Al-Ayobi-Ayobi Vous trouverez à titre d’exemple deux pages du Coran (Mus’haf) que nous avons publié avec le Coran ( Mus’haf ) de Récitation ( Tajwid) avec la Transversion.
Coran Al-Tajwîd hafs complet bilingue avec traduction des sens en français et transversion – transcription phonétique
Vendu par : LagofaDans ce coran hafs la page de droite en arabe et celle de gauche en français portent le même numéro allant de 1 à 604 soit un total de 1271 pages avec les annexes.
49,90€ 60,00€
Shipping Countries: France
Prêt à expédier dans 3-5 jours ouvrés
Politique d'expédition
Livraison : 6,49€ | Offerte à partir de 49€
Basé sur 0 avis
Seuls les clients connectés qui ont acheté ce produit peuvent laisser un commentaire.
- Mugs prénoms
Mug prénom arabe féminin “Louisa” – لويزة
Mug avec le prénom ‘Louisa’ écrit en français, en arabe (لويزة) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Signification (sens) du prénom Luwîza (Louiza, Louisa) لُوِيزَة: Diminutif de lawza (لَوْزَة) ou de lûza (لُوزَة), signifiant celle qui est précieuse, de valeur inestimable. Caractéristiques de la tasse : Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes…
SKU: orient-23165 - Mugs prénoms
Mug prénom français féminin “Auguste” – أوغيست
Mug avec le prénom ‘Auguste’ écrit en français, en arabe (أوغيست) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes. Matière : Céramique – Capacité : 325 ml…
SKU: orient-28055 - Femme
Femmes musulmanes – Traité sur la voie (Tome 5)
Tout au long de cet ouvrage, nous avons vécu dans le souvenir des nobles femmes-Compagnons, nous avons médité sur leur vie et nous y avons découvert un monde de piété active. L’amour de Dieu et de Son Prophète, le rappel, la crainte, les larmes de regret pour les péchés, sont accompagnés de hauts desseins et d’aspiration à la proximité de Dieu (exalté soit Son Nom). Cette aspiration est accompagnée de bonnes œuvres et de lutte sans relâche.
SKU: Orient-22570
Il n'y a pas encore d'avis