Joli pack cadeau à offrir pour les amoureuses du mauve. Il est constitué des trois livres suivants :
- (Ce Coran est uniquement en langue arabe)
Vous disposez également d’un .
Caractéristiques détaillées :
- Marque : Orientica
- EAN : 5430000284950
Joli pack cadeau à offrir pour les amoureuses du mauve. Il est constitué des trois livres suivants : (Ce Coran est uniquement en langue arabe) Vous disposez également d’un .
19,00€
ComparerJoli pack cadeau à offrir pour les amoureuses du mauve. Il est constitué des trois livres suivants :
Vous disposez également d’un .
Shipping Countries: France
Prêt à expédier dans 3-5 jours ouvrés
Politique d'expédition
Livraison : 6,49€ | Offerte à partir de 49€
Seuls les clients connectés qui ont acheté ce produit peuvent laisser un commentaire.
Mug avec le prénom ‘Maniâ’ écrit en français, en arabe (منيعة) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes. Matière : Céramique – Capacité : 325 ml…
Protéger la peau, corriger ses petites imperfections ou lutter contre les premiers signes de l’âge, telles sont les attentes du consommateur lorsqu’il achète un produit cosmétique. Pour répondre à ces exigences, la cosmétologie naturelle a beaucoup progressé et propose désormais toute une gamme de soins intégrant des principes actifs réellement performants, issus du monde entier, pour l’entretien de notre beauté. Des cosmétiques qui respectent la nature et l’environnement autant que notre propre nature et qui n’ont rien à envier aux produits conventionnels haut de gamme, souvent hors de prix.
Mug avec le prénom ‘Mourad’ écrit en français, en arabe (مراد) et calligraphié de façon artistique en arabe sur la partie droite. Signification (sens) du prénom Murâd (Mourad, Murat) مُرَاد: Désiré. But. Murâd fut le nom de cinq sultans ottomans. Caractéristiques de la tasse : Passe au four micro-ondes et au lave-vaisselle sans problèmes…
Ce travail n’étant pas adressé aux seuls berbéristes — qui n’en ont pas besoin — mais à tous ceux qui s’intéressent aux études de folklore ou à l’Afrique du Nord, je n’ai pas cru devoir adopter un système de transcription qui eût été rigoureusement scientifique, mais eût rebuté te lecteur peu familiarisé avec la phonétique compliquée des noms berbères et arabes. Je me suis donc décidé à adopter, pour les noms et les mots passés dans le domaine commun, la transcription courante, si défectueuse fût-elle parfois, et je me suis résigné, pour les autres, à réduire au minimum le nombre des caractères spéciaux, quitte à ne pas marquer la différence, comme il eût été nécessaire dans un ouvrage d’ordre plus technique, entre quelques consonnes de son assez voisin.
Il n'y a pas encore d'avis